„СОЛ” („СОЛЬ”)
Георги Богданов Борисов (р. 1950 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Наталья Лясковская
Георги Борисов
СОЛ
Не знаех още нищо за солта,
когато боговете ме надушиха,
че с лой приспивам ловните им кучета
и по звездите мога да чета.
Така на своя кораб мен един
качиха те, но не за да кръстосваме
в морето сладководните им острови,
а под око звездите да държим.
Бе този труд убийствен и за тях
и денем те насън пияни викаха,
докато в трюма учех аз езика им
и от солта му сива ослепях.
Тогава ме изнесоха на гръб,
на мачтата елхова ме пободоха
и с леден глас поискаха по взводове
звездите да строя и преброя.
Бях слушал вече този тънък вой
и може сляп да бях, но не и толкова,
че да не видя дебнещите полкове
на плъховете в обедния зной...
Добре че стигна приливът дотук,
че този път заля и двете палуби,
защото те и кораба подпалиха,
преди да излетят към някой друг.
А мене ме прибрали сутринта
монаси, слезли в селото за сирене.
Сега паса кози по манастирите
и сури от Корана им чета.
Или из по-богатите села
зареждам с буци прясна сол дворовете
и вече ме познават и воловете.
Но ходя само с черни очила.
Георги Борисов
СОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Тогда я ничего не знал про соль
но боги обо мне уже узнали,
что усыпляю я их Гончих Псов
на небе, и по звёздам их читаю.
В корабль был загружен я к другим,
не для того, чтоб любоваться морем,
работать тяжко, сколько хватит сил,
и курс держать по ветру и по звёздам.
Работа там убийственна для них
и вечно пьяные во сне они кричали,
пока я в трюме понял их язык,
ослеп от пота и от серой соли.
И вынесли на воздух на спине,
на мачте крепко привязали к рее,
и строго наказали они мне,
следить за звёздами, считать их в небе.
Но слышал я уже их тонкий вой,
я может и ослеп, но не настолько,
чтоб не увидеть притаившихся полков,
ту уйму крыс под полудённым солнцем.
Но, хорошо, спасительный прилив,
что затопил и палубы и порты,
они уж запалили корабли,
но, наконец, совсем убрались к чёрту.
Меня на берегу монахов воз
нашёл, что ехали за сыром рано.
Теперь пасу я монастырских коз
и им читаю суры из Корана.
...В зажиточные сёла заезжаю,
куски я соли отдаю в дворы
и знают там меня уже волы.
Но чёрные очки я не снимаю.
Георги Борисов
СОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
Не знал я ничего про церберову соль,
что щедрою рукой в меня сыпнули боги.
Я салом усыплять могу их ловчих псов
по звездам прочитать их темные эклоги.
Когда на свой корабль я сам взошел, один,
по звездам я поплыл – но не к медовым водам
роскошных островов, сокрытых среди льдин,
а в тот астральный путь, куда – лишь тайным ходом…
О, этот труд для нас был тяжек! Я слыхал,
как по ночам они, хмельные, голосили,
пока я в трюмах их наречье изучал,
слепой от соли. Так мы долго плыли.
На воздух вознесло меня в единый миг!
Ольховой мачты шиш пронзил, как пика, тело.
И голос неземной из бездны вдруг возник:
„Стройсь! Смирно! Подтянись!” – вопил он оголтело.
Он звезды сосчитать хотел, ввести акциз!
В ответ на этот вой кричал дурной совой я:
да, я ослеп, но все ж я видел стаи крыс –
они ползли наверх, струясь в полдневном зное…
Спасен я. Подоспел так вовремя прилив,
две палубы залил – ура ему, благому!
А звезды мой корабль в досаде подожгли
и улетели прочь к кому-то там другому.
А утром, на заре, меня в песке нашли
монахи. И, в село сходивши за подводой,
неспешно в монастырь старинный привезли.
Я монастырских коз пасу уже три года.
Корана суры им читаю. А еще
соль пресную в кусках я развожу по краю.
Волы, устав, кладут мне морды на плечо.
Но никогда очков я черных не снимаю.